На покое - Страница 11


К оглавлению

11

2

Таков наш жребий, всех живущих, — умирать… — слова королевы из трагедии В. Шекспира «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого.

3

…углубленным в «Новое время»… — «Новое время» — ежедневная реакционная газета, издававшаяся в Петербурге с 1868 по 1917 г.

4

…Для чего

Ты не растаешь, ты не распадешься прахом… — цитируется монолог Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет» в переводе Н. А. Полевого

5

…я по Полевому не могу. Я по Кронебергу. — Полевой Николай Алексеевич (1796–1846) — русский писатель, историк. Автор известного в свое время прозаического перевода трагедии Шекспира «Гамлет». Кронеберг Андрей Иванович (ум. в 1855) — переводчик Шекспира.

6

А каким я был Коррадо! — Коррадо — главная роль в драме Паоло Джакометти (1816–1882) «Гражданская смерть», которую перевел с итальянского А. Н. Островский, назвав ее «Семья преступника».

7

…помню в «Женитьбе Белугина» — «Женитьба Белугина» — комедия в пяти действиях А. Н. Островского и Н. Соловьева, поставлена впервые в Малом театре в 1877 г.

8

…гнусный водевиль «Ревнивый муж и храбрый любовник». — Речь идет о комедии-водевиле в одном действии, перевод с французского Сабурова (Н. Куликова).

11